Jääb üle vaid korrata, et mongoli-tatari lingviste pole olemas, kuna pole mongoli-tatari lingvistikat. Mongoli-tatari lingvistikat aga pole, kuna pole olemas sellist keelt. Kuid oluline on see, kuidas Vesterinen jõuab arusaamale, et Sergei Menkov väljendab ennast mongoli-tatari keeles. Asi on lihtne: need sõnad, mida ta kasutas ei ole venekeelsed, kuna Vesterinen ei leidnud neid vene sõnaraamatutest:
"Vene keele üldtunnustatud sõnastikkudes, näiteks „Слова́рь ру́сского языка́» Vene keele sõnastik — üheköiteline vene keele normatiiv sõnastik, mis on koostatud veneaegse lingvisti Sergei Ivan p. Ožegov´i poolt „Vene keele seletava sõnastiku„ alusel redaktsiooni D. N. Ušakova (sic! -- M.L.) või Suur vene keele seletav sõnastik kolmandas (3) köites, mis on koostatud Vladimir Ivan p. Dali poolt XIX sajandi keskpaigas, puuduvad need sõnad, mis ime kombel õnnestus Päästeameti partneril need tõlkida.
Menkovi poolt kasutatud sõnad ei kuulu vene keelde ning need olid välja öeldud ilma solvanguta kellegi vastu. Päästeamet ei ole suuteline argumenteerida vastupidist. Mõned sõnad pärinevad tõenäoliselt mongoli-tatari keelest ja need kasutatud sõnad ei saa kuidagi olla venekeelseteks sõnadeks. Seetõttu, kui lahata asjaolusid täies mahus, on antud asja menetlusse vajalik kaasata mongoli-tatari lingviste."
2000. aastate algul aga ilmus mitu sõnastiku täisvarianti, mida sai vahepeal kasutada ka internetis, kuid praegu on nad paraku raskesti kättesaadavad, ehkki siiski leitavad Google Books'is. Nt sõna bljad' on olemas 1. köite 136. leheküljel jne. Veel on oluline leksikograafiline allikas Max Vasmeri (TÜ professor 1918-1921) "Vene keele etümoloogiline sõnaraamat". Ka see avaldati nõukogude ajal kärbitult, kuid hiljem täismahus; kõik Vesterineni huvitavad sõnad on seal olemas. Kui Vesterinen on huvitatud erialasest kirjandusest vene mat'i kohta, võin soovitada nt Boriss Uspenski raamatut "Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии". Kui on vaja, võin nimetada veel terve rea teaduspublikatsioone.